суббота, 23 февраля 2019 г.

Список для чтения. Проект "10000 лет фэнтези"

Как только я родился, в мою колыбельку положили скандинавские сказания и мифы древней греции куна на украинском языке, так что я гукал и играл с богами и героями. Были еще во множестве книжки со сказками - русскими, маорийскими, грузинскими, цыганскими, африканскими. Потом я сам наткнулся в журнале "Вокруг света" на пересказ артуровских легенд Роджера Ланселина Грина, и с тех пор во мне столько благородства и отваги, что я не выхожу из дома, опасаясь кого-нибудь поразить и покарать во имя Господа и прекрасной дамы.
Но все это была лишь преамбула. Хотя, несомненно, именно сказки, мифы и легенды подготовили меня к восприятию произведений "меча и магии".
В СССР зарубежное фэнтези изредка печатали, но без шумихи и помпы, на заднем плане, уже под занавес пьесы. Тут и Мэри Стюарт ("Полые холмы" - 1983, 10 тысяч экземпляров) от переводчицы, между прочим, "Смерти Артура" и Толкин ("Хоббит" - 1976, 100 тысяч экземпляров; "Властелин Колец" 1 том - 1982,  200 тысяч экземпляров). Активно переводить все подряд принялись к концу 80-х, когда хватка соцреализма совсем ослабла. Даже у нас в младших классах была очень популярен ублюдочный отечественный фэнтези-клон "Золотой шар".
Чем объясняется популярность жанра? Выскажу легкомысленное предположение. Миф, религиозная концепция дают цельную и понятную картину мира. ХХ век очень ослабил религиозное сознание, но полноценно заменить научным не сумел, по причине все возрастающей сложности научной картины мира.  Fantasy же - это апелляция именно к мифологическому сознанию, его эрзац, прикосновение к убаюкивающему Понятному. Апелляция не к рациональному, а чудесному. Ну вот так, навскидку. Но, пожалуй, какая разница?
Мой папа, в начале 90-х на годик отправившийся в холодную Тынду, чтобы найти свое истинное "я" и заработать больше денег для семьи, прислал мне как-то письмо и сообщил, что вот, высылает книгу "Властелин колец" и описал кучу ейных регалий. Разумеется, я все не мог решить об олимпийских кольцах речь или дымных?


Книжка эта оказалась "Содружеством Кольца" в переводе В.А.М. хабаровского издательства и совершенно не зашла. Я дальше пары десятков страниц не продвинулся, а все потому, что издатель предпочел начать книгу не с Начала, а с Приложений, в которых я и увяз. А потом приехал "Хоббит", я встрепенулся, яростно прочитал обе и стал выкликать продолжение. Несчастный Боромир лежал мертвый-премертвый, пара хоббитов тащилась в Мордор, а я ничего не знал. И не узнал, следующих работ от этого переводчика (а там есть приятные места) я не увидел, потому как пришлось бы задержать отца на Дальнем востоке еще надолго, а он как-то все же быстро вернулся. Мой плач не остался без последствий и он успел подхватить в Москве сразу всю книгу. Каков же был мой ужас, когда я попробовал ее читать. Это был перевод Зинаиды Бобырь. Чудовищно искаженный, сокращенный, выхолощенный, вообще толком не имеющий отношения к оригиналу. Пришлось снова зыркать по сторонам, ну и углядеть на лотках трехтомник издательства "Северо-Запад".





За Профессором, ко мне в руки сами собой полезли Муркок, Желязны, Прэтт и их подельники, так что в блужданиях 13-летнего мальчика по городу часто ожидали сюрпризы в желтых суперобложках. В те прекрасные времена, без интернета и книжных сетей, почти все было случайным, и оттого более желанным и чудесным. Для меня эти книги были чем-то вроде взрослых сказок, вполне гармонично продливших детские.
Это сейчас о "желтой серии" питерского издательства "Северо-Запад" говорят как о легендарной или культовой, которая и принесла западные имена к нашим берегам, но тогда-то никто этого не знал.
Кстати, основатель серии, в интервью рассказывал, что решил попробовать незнакомый жанр, поскольку его очень хвалил и любил Борис Борисович Гребенщиков, которым я гармонично дополнил изучение жанра через несколько лет.
Этот цикл был столь успешен, что тут же появились подделки. Достаточно было налепить желтую суперобложку и детишки разносили тираж. У меня есть таких пара, хотя, вроде бы, их куда больше десятка. То есть на самом деле параллельно выходило множество других изданий тех же авторов, тех же произведений и продолжений к ним, но серийность - превыше жанра.

Хотя, хотя. Взглянуть на них сейчас... Оформление зачастую аховое, трэш и содомия. Перевод тоже не всегда был на высоте. Да что там, подбор произведений не кажется особо осмысленным и соответствующим задаче. Некоторых имен тут не хватает, а другие явно лишние.

Пока же я случайно покупал эти книги. Все я, разумеется, собрать не сумел. Да я и не знал, сколько их всего. Томов 28 у меня было, еще пяток я добавил случайно лет 6-7 назад, из ностальгии. А недавно только-только прочитанный "Князь Света" исчез без следа и я понял, что без последствий пропажу не оставлю. Я купил его снова, а под горячую руку и еще несколько книг, потому что, детские воспоминания того стоят. Едва ли стоит поверять эти произведения высокой литературой, по большей части это чисто жанровые вершины. Но вот любопытно попробовать на зуб эти безделушки и понять, золото ли?


Комментариев нет:

Отправить комментарий