Ко́рум Джайли́н Ирси́ - Принц в Алой мантии - представитель чахлой местной расы "эльфов", сражается с местными представителями расы "людей", теряя части тела, находя союзников среди чудовищ и богов, перескакивая через измерения и пространства.
Здесь у Муркока еще царствует традиционная бинарность - плохое некрасивое Зло и мудрое ласковое Добро под именами Повелителей Закона и Повелителей Хаоса руками смертных бьют друг дружке морды, и рефери уже отсчитывает нокдаун одной из сторон. В историях Эльрика те же игроки уже лишены этой качественной позитивной-негативной оценки. Хотя и здесь, чем дальше, тем меньшее это имеет значение.
В то же время тут проза более плотная, последовательная, чем в "Повелителе бурь", где перед нами были скорее отдельные зарисовки из жизни героя.
Концепция множественности миров, умаляет описываемый мир. Можем ли мы сочувствовать в полную силу гибнущим героям и землям, зная, что это лишь отблеск других героев и других пространств?
Череда событий, несмотря на отдельные любопытные элементы, красивые образы, изящные фразы выстроена плоско. Это странное и очень несовершенное творение. Для боевика слишком неуклюжее, неловкое, непоследовательное, а для чего-то большего - слишком неуклюжее, неловкое и непоследовательное. Кажется, что вся та же концепция Мультивселенной и не дает прописать избранный мир лучше, ведь за ним выстроилась бесконечная очередь других миров и историй, к которым автору нужно поскорее перейти.
Повествование скачет из сцены в сцену, прыгает из мира в мир, и это какое-то странное смешение одномерности, примитива и определенной концептуальности.
Во второй книге Муркок вдруг начинает наигрывать кельские мотивы, буквально цитирует Талиесина, а рок давлеет над героем, с известным результатом.
В целом же в "Хронике Корума" излишне часто используется бог из машины, когда решения приходят случайно извне, а не генерируются событиями, сюжетом, героем. Иногда произведение напоминает современную компьютерную игру с поиском артефактов и рубкой врагов с плеча.
В трех читанных мною историях о воплощении Вечного Героя, перед нами в определенной степени - инвалиды, все они - правители, а не черная кость, но бывший представитель эксплуататорских классов - Принц Корум, пострадал от рук восставшего народа сильнее всех.
Майкл Муркок
Хроника Корума: Повелители Мечей&Серебряная рука
6-6,5/10
★★★✩✩
"Бард заканчивал балладу песней собственного сочинения, призванной как-то пояснить смысл слов Эмергина.
Множество форм принимал я, пока своей не нашел.
Был я клинка острием,
Каплей дождя и светлой звездою,
Словом заглавным в начале книги,
Светом лампады, мостом через реку.
Орлом я парил, плыл лодочкой утлой;
Был арфы струною, щитом и мечом,
Пеной морской, полководцем великим.
Где только я не бывал
И кем только не был!"
Я был сияющим ветром, я был полетом стрелы,
Я шел по следу оленя среди высоких деревьев.
Помни, что, кроме семи, никто не вышел из дома
Той, кто приносит дождь.
"Кад Годдо (Битва Деревьев)" "Аквариум"
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу; Я был острием меча — поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим...
Множество форм принимал я, пока своей не нашел.
Был я клинка острием,
Каплей дождя и светлой звездою,
Словом заглавным в начале книги,
Светом лампады, мостом через реку.
Орлом я парил, плыл лодочкой утлой;
Был арфы струною, щитом и мечом,
Пеной морской, полководцем великим.
Где только я не бывал
И кем только не был!"
Я был сияющим ветром, я был полетом стрелы,
Я шел по следу оленя среди высоких деревьев.
Помни, что, кроме семи, никто не вышел из дома
Той, кто приносит дождь.
"Кад Годдо (Битва Деревьев)" "Аквариум"
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу; Я был острием меча — поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим...
Кад Годдо (Битва деревьев) перевод В. В. Эрлихмана
Романы на написаны в 1971, 1973, 1974 годах.
Романы на написаны в 1971, 1973, 1974 годах.
Комментариев нет:
Отправить комментарий