воскресенье, 26 апреля 2020 г.

Книга. Северо-Запад. Хоббит

Когда я кончу все, что связано с этой смешной беготней,
Когда я допью, и бокал упадет из окна,
Я отправлю все, что было моим,
В какой-нибудь мелкий музей,
И я вернусь в свой дом на вершине холма.
"Аквариум"

Писать про "Хоббита" неинтересно и не нужно. Все его теперь знают, индустрия развлечений кует и пашет, так что целые континенты стали непроходимы из-за завалов книг, фильмы не помещаются в телевизор, каждый третий себя считает хоббитом. Излишняя популярность не улучшает книгу, нет. 
Первой у меня была книжка "АМУРа" с переводом В.А.М., так что северо-западное издание мне не пришлось по душе. После нового прочтения можно даже кое к чему придраться в переводе.

Раздражает это всепронзающее своей искусственностью выканье. Все настолько джентльмены, что даже дружеские отношения подразумевают здесь эту увеличенную с "ты" до "вы" дистанцию. 
У героев ладошки, а не ладони, будто они малые дети. А дракон - не вор, а ворюга, что подразумевает некое доброжелательное и снисходительное отношение, будто это не дракон вовсе, а нашкодивший кот.
Имена то переводятся по смыслу, то оставлены оригинальные.
Использование сочетания "сказочный богатырь" стилистически выглядит некорректно, в нашей традиции богатыри это местные былинные персонажи, а перед нами английская сказка.
У гномов почему-то боевые мотыги, хорошо хоть не тяпки и совки.
Гоблины были "затащены в черный лес где и сгинули". Может, хотя бы "гоблинов загнали", их же не за шкирку тащили туда?

"Орлы, орлы летят!" - фраза энергичная, емкая и созвучная, здесь же  "Орлы, орлы приближаются" - и это приближается топит всю фразу, поскольку длиннее и пассивнее. Это как, если бы вместо гэндельфовского "Бегите, дурни!" она выдала что-нибудь вроде "Убегайте поскорей, глупцы".
Только одно мне понравилось, когда она заявила, что хоббит - дерзновенный - хорошее слово "дерзновенный".
Так что перевод тут не ахти.

Явно видно, что канон еще не сформировался. Саурон - просто какой-то чародей, чернокнижник. Эльфы напиваются до свинячьего визга, что в эстетике "Сильмариллиона" и "Властелина" выглядит скорее пародийно.

Кстати, а как Бильбо понимал, о чем говорят эльфы во дворце? С чего бы им говорить на всеобщем языке у себя дома?

Милая сказка, до помпезного "Властелина" еще годы и строчки. Тут другие интонации, сказочные, а не высокий стиль эпоса и героики, да оно и к лучшему.

Дж.Р.Р.Толкин
"Хоббит"
7-7,5

★★★★✩
"Хоббит" был опубликован в 1937 году
Есть, кстати, и комикс "Хоббит", издан был на русском в начале времен. Когда-нибудь доберусь, быть может.


Комментариев нет:

Отправить комментарий