суббота, 8 мая 2021 г.

Книги. Алиса там и тут

Первой с начала времен Алисой была Алиса Софийская - большая синяя книжка 1967 года выпуска издательства "София" из братской Болгарии без потерянной суперобложки. Первая работа Демуровой, ставшая классической. Впоследствии перевод был переработан и, если сравнить эту книгу с академическим изданием, заметишь, что подкотик стал черепахой Квази, котлеты превратились к кренделя, даже "картинок и разговоров" не осталось, стишки тоже поменяли вид.
Книжка стала любимой в столь юном, может быть, даже бессознательном возрасте, что эта любовь воспринималась мною, как имманентная и я никогда не рефлексировал по этому поводу, что, да почему. "Алиса, это Илья. Илья, это Алиса. Унесите Илью". 

Столь живая и веселая игра слов, складывающихся в калейдоскопе смыслов в многоцветные узоры, кажется мне чем-то столь прекрасным и ярким, даже жизненно необходимым, что превращает это произведение в нравственный ориентир. Именно потому я люблю рубить головы и есть пудинги.
Композиционно первая часть выглядит, конечно, несколько грубоватым экспромтом, пусть и искусно сделанным, скажем, повторы с изменением роста явно затянуты. Но все равно она прекрасна самой прекрасной прекрасностью.
Как мог Брэдбери считать ее холодной и жестокой, я не понимаю. Вся жестокость тут не настоящая, не страшная, а гротескная. Может быть, он просто завидовал, что Страну Чудес первыми обнаружили англичане, а не американцы?
 

Льюис Кэрролл
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье ("Наука" 1991, перевод Нины Демуровой)
9/10

✪✦✹★➤


Книжка от "Самоката" с переводом Клюева, сделана очень мило, держать ее в руках ужасно приятно - отличная полиграфия, толстая бумага, все здорово. Хотя "известная голландская художница Флоор Ридер" не слишком впечатлила, ее грубоватые ломаные фигурки, будто нарисованные не слишком умелым ребенком, современный антураж - не моё.


Не имея возможности сравнивать с оригиналом, а только лишь с Демуровой, можно только отметить, что перевод выглядит несколько более бодрым, апеллирует к современным речевым оборотам. Местами попадаются любопытные и приятные языковые находки.
Но обращение всех персонажей к маленькой девочке на "вы" (хотя иногда некоторые отчего-то скатываются на ты) показалось странным, а уж обвинение девочки в "тупости" - слишком грубым. Все же "глупая" звучит естественней. Стихи и песенки Клюев выделывал из русской и советской классики, что не показалось удачным решением, тем более для современных детей, далеких от этой самой классики.


Льюис Кэрролл
Алиса в Стране Чудес. Алиса за Зеркалом ("Самокат" 2018, перевод Евгения Клюева)
7,5/10
✪✦✹★✬


Решил прочитать и версию Бориса Заходера, которая в общем-то и числится пересказом, а не переводом. Пафос его вступления кажется несколько излишне самодовольным. Отсебятины, конечно, у него больше, и местами сработано грубовато, много не слишком интересных решений, характеры выражены не так ярко, стихи так себе.  Будто автор больше делал ставку на напор и энергетику, а не та точность и тонкость. Что хорошо Винни-Пуху, не хорошо для Алисы.

Льюис Кэрролл
Алиса в Стране Чудес (самоделка, перевод Бориса Заходера)
7-7,5

♣♦♥♠♧



Перевод всегда стремится к настоящему, но, кажется, Демуровский был более внеконтекстным, что, возможно, и позволит остаться ему более универсальным и любимым.

А где-то впереди еще десяток переводов, если уж браться всерьез... Алис издают каждый год, ее переводы исчисляются десятками, ее рисуют все новые и новые художники, не удивительно, что время от времени появляются некие арт-проекты.

Когда-то я купил книжку от издательства "Студия 4+4". Кроме одной сказки и пары занимательных статей про переводы и художников, она содержит богатейший иллюстрационный материал - Пик, Дали, Рэкхэм, Калиновский и еще добрая пачка художников, снабженные комментариями, поясняющими стиль и характер. И ведь этот набор ничуть не полон. И жаль, что не Зазеркалье не получило такого же тома. Очень красивая штукенция.
 




Вещь эта чисто литературная, на мой взгляд, поэтому равноценных книге киноадаптаций не было. Дисней это всегда что-то детское, советский мультфильм был страшненький и неприятненький, хотя не лишенный некоторых достоинств, а многие его даже любят, фильм с Бекинсейл был просто скучен, Ян Шванкмайер уж больно радикален, Бертоновские кривляния вульгарны и пестры. Мне когда-то хотелось, и казалось единственным выходом, чтобы хоть как-то передать абсурдизм, который в почтительных переложениях кажется чем-то застывшим и академичным, набрать оригинальных режиссеров и дать каждому снять любую сцену или несколько. В начале 2000-х я представлял себе этот список так:
Терри Гиллиам
Тим Бертон
Тарсем Синх
Дэвид Линч
Алексей Герман
Кира Муратова
Такеси Китано
Вонг Кар Вай
Дэвид Кроненберг
Ларс фон Триер
Чжан Имоу
Эмир Кустурица
Джим Джармуш
Квентин Тарантино
Педро Альмодовар

Но никогда, никогда не снимут этот фильм. Иных уж нет, а те далече...
Ну или, как сказано в первоисточнике: 
- Боюсь, что его вообще не приготовили! Боюсь, что его вообще никогда не приготовят! А какое это было остроумное изобретение!
- А из чего он делается? - спросила Алиса, желая хоть как-то его приободрить. Она увидела, что бедный Рыцарь совсем пал духом.
- В основном из промокашки, - отвечал Рыцарь со стоном.
- Боюсь, что это не очень-то вкусно...
- Одна промокашка, конечно, не очень вкусна, - прервал ее с волнением Рыцарь. - Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело! Но здесь я должен тебя оставить...

Комментариев нет:

Отправить комментарий