Как только я родился, в мою колыбельку положили скандинавские сказания и мифы древней греции куна на украинском языке, так что я гукал и играл с богами и героями. Были еще во множестве книжки со сказками - русскими, маорийскими, грузинскими, цыганскими, африканскими. Потом я сам наткнулся в журнале "Вокруг света" на пересказ артуровских легенд Роджера Ланселина Грина, и с тех пор во мне столько благородства и отваги, что я не выхожу из дома, опасаясь кого-нибудь поразить и покарать во имя Господа и прекрасной дамы.
Но все это была лишь преамбула. Хотя, несомненно, именно сказки, мифы и легенды подготовили меня к восприятию произведений "меча и магии".
В СССР зарубежное фэнтези изредка печатали, но без шумихи и помпы, на заднем плане, уже под занавес пьесы. Тут и Мэри Стюарт ("Полые холмы" - 1983, 10 тысяч экземпляров) от переводчицы, между прочим, "Смерти Артура" и Толкин ("Хоббит" - 1976, 100 тысяч экземпляров; "Властелин Колец" 1 том - 1982, 200 тысяч экземпляров). Активно переводить все подряд принялись к концу 80-х, когда хватка соцреализма совсем ослабла. Даже у нас в младших классах была очень популярен ублюдочный отечественный фэнтези-клон "Золотой шар".
Но все это была лишь преамбула. Хотя, несомненно, именно сказки, мифы и легенды подготовили меня к восприятию произведений "меча и магии".
В СССР зарубежное фэнтези изредка печатали, но без шумихи и помпы, на заднем плане, уже под занавес пьесы. Тут и Мэри Стюарт ("Полые холмы" - 1983, 10 тысяч экземпляров) от переводчицы, между прочим, "Смерти Артура" и Толкин ("Хоббит" - 1976, 100 тысяч экземпляров; "Властелин Колец" 1 том - 1982, 200 тысяч экземпляров). Активно переводить все подряд принялись к концу 80-х, когда хватка соцреализма совсем ослабла. Даже у нас в младших классах была очень популярен ублюдочный отечественный фэнтези-клон "Золотой шар".
Чем объясняется популярность жанра? Выскажу легкомысленное предположение. Миф, религиозная концепция дают цельную и понятную картину мира. ХХ век очень ослабил религиозное сознание, но полноценно заменить научным не сумел, по причине все возрастающей сложности научной картины мира. Fantasy же - это апелляция именно к мифологическому сознанию, его эрзац, прикосновение к убаюкивающему Понятному. Апелляция не к рациональному, а чудесному. Ну вот так, навскидку. Но, пожалуй, какая разница?
Мой папа, в начале 90-х на годик отправившийся в холодную Тынду, чтобы найти свое истинное "я" и заработать больше денег для семьи, прислал мне как-то письмо и сообщил, что вот, высылает книгу "Властелин колец" и описал кучу ейных регалий. Разумеется, я все не мог решить об олимпийских кольцах речь или дымных?
Книжка эта оказалась "Содружеством Кольца" в переводе В.А.М. хабаровского издательства и совершенно не зашла. Я дальше пары десятков страниц не продвинулся, а все потому, что издатель предпочел начать книгу не с Начала, а с Приложений, в которых я и увяз. А потом приехал "Хоббит", я встрепенулся, яростно прочитал обе и стал выкликать продолжение. Несчастный Боромир лежал мертвый-премертвый, пара хоббитов тащилась в Мордор, а я ничего не знал. И не узнал, следующих работ от этого переводчика (а там есть приятные места) я не увидел, потому как пришлось бы задержать отца на Дальнем востоке еще надолго, а он как-то все же быстро вернулся. Мой плач не остался без последствий и он успел подхватить в Москве сразу всю книгу. Каков же был мой ужас, когда я попробовал ее читать. Это был перевод Зинаиды Бобырь. Чудовищно искаженный, сокращенный, выхолощенный, вообще толком не имеющий отношения к оригиналу. Пришлось снова зыркать по сторонам, ну и углядеть на лотках трехтомник издательства "Северо-Запад".