Когда я кончу все, что связано с этой смешной беготней,
Когда я допью, и бокал упадет из окна,
Я отправлю все, что было моим,
В какой-нибудь мелкий музей,
И я вернусь в свой дом на вершине холма.
"Аквариум"
Писать про "Хоббита" неинтересно и не нужно. Все его теперь знают, индустрия развлечений кует и пашет, так что целые континенты стали непроходимы из-за завалов книг, фильмы не помещаются в телевизор, каждый третий себя считает хоббитом. Излишняя популярность не улучшает книгу, нет.
Первой у меня была книжка "АМУРа" с переводом В.А.М., так что северо-западное издание мне не пришлось по душе. После нового прочтения можно даже кое к чему придраться в переводе.
Раздражает это всепронзающее своей искусственностью выканье. Все настолько джентльмены, что даже дружеские отношения подразумевают здесь эту увеличенную с "ты" до "вы" дистанцию.
У героев ладошки, а не ладони, будто они малые дети. А дракон - не вор, а ворюга, что подразумевает некое доброжелательное и снисходительное отношение, будто это не дракон вовсе, а нашкодивший кот.
Использование сочетания "сказочный богатырь" стилистически выглядит некорректно, в нашей традиции богатыри это местные былинные персонажи, а перед нами английская сказка.
У гномов почему-то боевые мотыги, хорошо хоть не тяпки и совки.
Гоблины были "затащены в черный лес где и сгинули". Может, хотя бы "гоблинов загнали", их же не за шкирку тащили туда?
"Орлы, орлы летят!" - фраза энергичная, емкая и созвучная, здесь же "Орлы, орлы приближаются" - и это приближается топит всю фразу, поскольку длиннее и пассивнее. Это как, если бы вместо гэндельфовского "Бегите, дурни!" она выдала что-нибудь вроде "Убегайте поскорей, глупцы".
Только одно мне понравилось, когда она заявила, что хоббит - дерзновенный - хорошее слово "дерзновенный".Так что перевод тут не ахти.