воскресенье, 21 мая 2017 г.

Книга из архива. Революция в Небесах

Бог - одна из древнейших профессий в мире.

Одна из любимых мною в юности книг и сейчас не разочаровала. Роджер Желязны создал прекрасный сплав индуистской мифологии и фантастической прозы. Разумеется и индуизм и буддизм здесь с приставкой "поп", но именно такой игровой мир и рождает в юнцах и юницах интерес к дальнейшим исследованиям
Любопытно, не пытались ли в СССР эту книгу издать, с ее-то богоборческими задатками? Впрочем, революцию тут проталкивают сплошь элитарии, а пролетариат маячит где-то на задворках, изобретая заново ватерклозеты и перегонные кубы. С пропагандой религии все тоже неопределенно, с одной стороны, главный герой - фальшивый Будда, пользующийся доктриной только ради противостояния закостенелой теократической верхушке, с другой - из его фальшивого учения рождаются вполне реальные/нереальные будды. Собственно, все небожители здесь не совсем настоящие - божественно всемогущие снаружи и по-человечески слабые внутри. Они - люди ставшие богами, но не сумевшие перестать быть людьми и отринуть человечность.
Прекрасная неоднозначность царит здесь - в истории пронизанной пафосом борьбы за свободу, чувствуется грусть по прекрасной архаике абсолютной божественной монархии.

Книга читается динамично и легко, вокруг сплошь герои, войны, интриги, чудеса и иллюзии. Боги бьются, блудят, бродяжничают и богохульствуют и наблюдать за этим цирком сплошное удовольствие.
Более поздняя, решенная в схожем ключе работа Желязны "Создания света, создания тьмы", кажется куда менее свежей и несколько натужной, по сравнению с "Князем Света".

Как ни странно, мои любимые фантастические книги связаны с концепцией божественности -
"Дюна", "Князь Света", "Американские боги". Самому что ли в боги податься...

Роджер Желязны

Князь Света

8/10

★★★★★
Написан роман в 1967 году и в следующем заслуженно получил "Небьюлу".

С переводом на русский, как оказалось, все не гладко. С переводами всегда вообще не все хорошо - там или больше пересказа или он слишком педантично сух, или перевран.
Но Лапицкий вроде бы нагородил отсебятины, и "чудна Дива при тихой погоде" которая казалась милым оммажем Гоголю, таковым и оказалось, вот только не авторским, а переводческим. То есть Лапицкий ради образности позволил себе автора "улучшить", приукрасить. Увы, обидно. С другой стороны, даже с моим знанием английского было понятно, что Lord of Light  - это Повелитель, Властелин, Господин Света. У Лапицкого он князь, что отчасти оправдывается тем, что в русской традиции индийских правителей называют князьями, но не слишком отражает оригинальное название, потому как князь - фигура множественная, локальная, это обычно "один из". Ну и ненужные ассоциации с Люцифером навевает. В другом переводе - это Бог света, но Будда - разумеется не бог. Так что странно что не назвали Повелитель, Властелин. Может быть отпугнуло возможность прочтения "света" в значении "мира"? Но все же, все же. И лучше повелитель, властелин как владетель чем-то кажется более пассивной формой, чем повелитель.

Комментариев нет:

Отправить комментарий